Tuesday, June 30, 2009

《葬花词》

The following is the inspiration for my poem "Funeral of the Flowers". I will type the original and then will translate it into English as best as I could. Every line in English corresponds to each line in Mandrin before a punctuation mark. The poem is extremely beautiful and melancholic at the same time. Hope you will love it as much as I do.

《葬花词》 著:曹雪芹
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞,
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
三月香巢初垒成,梁间燕子太无情;
明年花发虽可啄,
却不道, 人去梁空巢已倾?
一年三百六十日, 风刀霜剑严相逼;
明媚艳妍能几时,一朝飘迫难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人;
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪侬底事倍伤神?半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
昨夜庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污掉陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧!
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁!
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
Translation:
The Burial of the Flowers By: Cao Xueqin
The flowers wilted and flew all around the sky,
the girl died/disappeared but who will sympathize her?
Flying spider webs attached softly to the floating gazebo during spring,
fallen willow catkins stuck lightly to the silk curtains.
The girl in the mansion missed the spring evening so much,
she had so much grief but there is no channel for her to let it all out.
So she took out a flower hoe and went out of the mansion,
enduring each step on the flowers while on her way.
The willow blades and the elm tree are attractive their own way,
so they don't care about the plum flowers flying away with the pear flowers.
Plum and pear flowers will bloom again next year,
but who will be in the mansion then?
The love nest had just been built this March,
but the swallow between the pylons are too merciless;
although they will come back the next year when the flowers bloom again,
but they didn't know,
that the people will leave or their empty nest may be collapsed.
There are 360 days in one year,
but the strong winds and harsh snows hits the mansion a lot;
how long can the beauty lasts,
once she leaves it would be very difficult to find her again.
Blooming flowers are easy to spot but the wilted ones are difficult to find,
and the sadness is killing the flower burier in front of the pavement;
she dug a hole alone while crying silently,
her tears strike the bare twigs and blood streaks are seen.
It was evening as the cuckoos are silent,
the girl returned to the mansion and closed the heavy door.
The lone lamp shone the walls while people has just slept,
but the cold rain hit on the windows before the blankets are warm!
You ask for what am I so anxious about?
Half of me is sympathising the spring while the other half is worried about it.
The sympathy came as abrupt as the worriness went,
but it came silently and went without a word.
There was a melancholic cry last night outside the garden,
is it the soul of the flowers or the soul of the birds?
It is very difficult to keep the flowers' and the birds' soul,
because the birds are quiet and the flowers are shy.
I wish that I could grow a pair of wings today,
and fly with the flowers to the end of the horizon.
At the end of the horizon,
are there any fragant hills?
A silk sack is laid down to collect the wilted flowers,
and a lump of soil will cover the beauty of the flowers.
The flowers came as pure as they went,
it is better than being dirtied in the drains.
You died today and I buried you,
what will the time be when I die?
People laughed at my silliness for burying flowers today,
yet who will bury me in the later years!
Looking at the spring fading and the flowers keep on wilting,
that is the time when the girl die old.
The spring ends quickly and the girl aged,
the flowers wilted and the girl died but nobody knows!

No comments:

Post a Comment